当前位置:文章中心
公司动态 行业新闻

翻译界的那些趣闻

发布时间:2016-04-21 点击数:2501

好的翻译是学识与智慧的结合,偶尔还需要那一刻灵感的迸发,这么说大家往往感触不深,但是通过现实中简单的翻译实例的对比,大家才会有切实的感受,以下是秋实翻译为大家整理的几篇趣闻,读完让人不禁莞尔~~

中西方文化的碰撞与融合很有意思,请看几则翻译趣闻:

德国生产的一款名车,开始翻成中文的名称是“苯死”,销路并不看好,后来有人灵机一动,将“笨死”改成了“奔驰”,销售行情看涨。

可乐饮料进入中国市场时,一开始的译音是“蝌蝌啃蜡”,叫法拗口,后来上海的一位教授将此译成“可口可乐”,销路大开。

“红烧狮子头”是中国的传统特色菜,将此翻译成英文后,则变成了“烧红的狮子头”,老外一看这名就心里不爽,因为他们觉得这道菜名很恐怖,动物保护者还提出了抗议:怎能如此对待可爱的狮子呢?

“童子鸡”也是中国的一道名菜,把这道菜向外国人推介的效果如何?就要看怎么翻译了。有人用直译的方法,翻译的结果是“没有结过婚的鸡”,老外看了很倒胃口。有人用意译的方法,将菜名翻译成“春天的鸡”,老外看了很是满意,原因在于后一种译法颇有诗意。

最令人捧腹的要算是一位外国朋友翻译我国民国时期的土军阀张宗昌“诗作”的故事了。

张“诗”的原文是:远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。如把泰山倒过来,下头细来上头粗。

张“诗”被译成了英文,一位外国人看到英文诗之后又把它翻译成了中文:遥远的泰山/展现出阴暗的身影/厚重的基础/支撑起浅薄的高层/假如某一天/有人将乾坤颠倒/陈旧的传统/必将遭逢地裂山崩。

    经过翻译这一去一来两道包装,俗变成了雅,平淡无奇变成了意蕴隽永,倘若缺文少墨的张宗昌在世,没准还能捞上一个国外的文学大奖呢。